Gerald Murnane bénéficie du soutien du prix Nobel Jon Fosse

Jon Fosse, prix Nobel de littérature cette année, a traduit le roman de l’écrivain australien Gerald Murnane Les plaines en norvégien. Il sent que lui et Murnane ont quelque chose en commun.

« Rencontrer une voix littéraire qui vous parle vraiment, c’est rare », a-t-il déclaré à Merve Emre dans le New yorkais en 2022. « Je pense que Murnane a une voix et une façon de voir assez uniques. Je n’ai jamais rien lu de tel Les plaines, mais cela ressemble à mon écriture, ce sentiment de distance et de proximité. Nous écrivons de différentes manières, mais je peux dire qu’il y a une manière similaire de voir derrière tout cela. Fosse est en train de traduire le texte de Murnane Champ d’orge.

L’auteur norvégien Jon Fosse, qui a remporté ce mois-ci le prix Nobel de littérature.Crédit: Getty

Ce n’est pas un hasard si Fosse et Murnane sont depuis longtemps les candidats favoris au prix Nobel de littérature. Ils se situent quelque part en dehors du courant dominant, mais tous deux ont d’ardents disciples qui répondent à leur grand sérieux et à leur profond dévouement à la parole et à la condition humaine.

Des deux, c’est Fosse qui est le plus connu, notamment en Europe. Sa carrière s’étend sur plus de 70 romans, poèmes, livres pour enfants, essais et pièces de théâtre. Il écrit en nynorsk, parlé par environ 10 à 15 pour cent de la population norvégienne, et ses œuvres ont été traduites en 50 langues. Ses pièces sont jouées dans le monde entier et ses écrits ont été comparés à ceux de Bernhardt, Ibsen et Beckett. Mais ce n’est que récemment que ses livres sont parus en traduction anglaise.

En Australie, Giramondo a publié son chef-d’œuvre, la série de sept romans Septologie, en un seul volume. Il s’agit de plus de 700 pages d’une seule phrase. Cela semble intimidant, mais j’ai hâte d’y répondre après avoir lu le commentaire de Ruth Margalit : « Quelque chose dans le moi critique est perdu au cours du processus de lecture de Fosse, pour être remplacé par quelque chose de plus primaire. »

Fosse traduit actuellement <i>Barley Patch</i> de Gerald Murnane en norvégien. » loading= »lazy » src= »https://static.ffx.io/images/$zoom_0.1%2C$multiply_0.7725%2C$ratio_1.5%2C$width_756%2C$x_0%2C$y_23/t_crop_custom/q_86%2Cf_auto/c2d03b8a305ec8079d13562a700aad63762cf082″ height= »390″ width= »584″ /></picture></div><figcaption class=

Fosse traduit actuellement le livre de Gerald Murnane Champ d’orge je ne suis pas norvégien.Crédit: Getty

L’un des problèmes liés à la présentation de Fosse au lecteur est qu’un simple résumé de ses histoires n’explique pas grand-chose. Septologie est une histoire de crise existentielle sur un peintre vieillissant, Asle, qui se lie d’amitié avec un sosie, un misérable alcoolique. (Ceux-ci pourraient être des alter ego de Fosse lui-même à différentes étapes de sa vie). Comme le dit son traducteur anglais Damion Searls, ses livres semblent terribles lorsqu’ils sont résumés, mais sont puissants et émouvants lorsqu’ils sont réellement lus.

On pourrait dire que ses écrits sont religieux (il s’est converti au catholicisme) ou philosophiques, mais cela ne rend pas compte de l’émotion qu’ils suscitent. Searls dit dans L’Atlantique que l’un des livres de Fosse était le seul qui l’ait fait pleurer en traduisant « et puis son prochain livre me l’a fait encore ». Même si Fosse a la réputation d’être avant-gardiste ou inaccessible, Searls estime qu’il est exactement le contraire : « Son travail parle à tout le monde ».

Searls recommande aux nouveaux arrivants à Fosse de commencer par Septologiemais une autre écrivaine, Catherine Taylor, suggère au Royaume-Uni Gardien qu’une bonne introduction serait les nouvelles du recueil 2018 Scènes d’une enfance.